你的譯名不是你的:索尼、錦囊、精靈寶可夢

2018-03-22T11:47:15+00:00

「索尼」真的罪大滔天嗎?月初REFRACT刊登了一篇討論Sony營商方法的文章 [1],有細心的網友馬上就找小編討論「索尼」這個譯名——因為Sony在香港一向的譯名是「新力」啊﹗

怎樣使用「譯名」,的確是充滿學問,有時要顧及歷史脈絡、有時又要顧及文字脈絡。由香港出發的REFRACT,當然是盡量用香港譯名,不過該篇文章的標題是想tag「索尼罪大滔天」或台灣/中國網友所謂的「索尼大法好」,所以就有明知「新力」都用「索尼」的選擇。

奧海城直營店引起百姓怨聲載道

不過雖然「新力」曾經是香港範圍的通行譯名,但近年官方對它的態度已不再一樣。先不說2009年Sony總公司表示 [2],以「索尼香港」作為中文商業名稱;曾幾何時,香港因為出現「索尼直營店」,而引起百姓(網民)怨聲載道 [3]。因為「索尼」既是「非香港」慣用的譯名,而且用「直營店」而非「專門店」,也「傷害了香港人民感情」。現在你會選擇直呼英文名Sony就算,官方與民間各唱各的調,避免自己都混亂。

Canon曾經是你的「錦囊」

又例如Canon在不久之前,其實是譯做「錦囊」,在一個1989的傻瓜機廣告中 [4],旁白很清楚地說「全新錦囊primer系列」,但現在大家很明顯都是說英文的Canon,而Canon的中文譯名近年也「統一」成「佳能」。

出黎啦皮卡丘﹗

一個更加貼身的事例,就是陪伴大家成長的寵物小精靈,在2016年初統一中文譯名為「精靈寶可夢」,「寶可夢」其實是Pokémon的音譯,將意譯多年的「寵物小精靈」摧毀了。

雖然當時一些人聲稱會抵制任天堂,但之後Switch推出之後大家還是照玩可也。之後在香港的電視電影,都是叫「寶可夢」,而各種小精靈的譯名也要更新。

去年年底,奇妙電視在香港播出《精靈寶可夢 太陽&月亮》動畫,也是使用新譯名,小智自稱「我既夢想係成為寶可夢大師﹗」但他曖昧地以「Pikachu」稱呼「比卡超」[5] ,以「原文」來打擦邊球,用奇妙的方式守住「比卡超」的「譯名主權」。

雖然譯名是為了令我們貼近外來物,但不同的譯名卻最終令我們再一次遠離了它。「我係一個寶可夢訓練員」;「出黎啦皮卡丘﹗」這當然也是Pokémon,但已經不是我們的Pokémon。我的回憶不是我的,是寶可夢的,但是任天堂不會流淚。

[1] http://www.refract.world/2018/02/one-sony/
[2] https://www.sony.com.hk/notice/20090331.jsp
[3] https://m.hkgolden.com/view.aspx?message=4356909&type=CA&page=1
[3] https://www.youtube.com/watch?v=s8uX42J-sc0
[4] https://www.youtube.com/watch?v=IBJnIUYPDp8

Comments

comments

%d 位部落客按了讚: